Pular para conteúdo principal

A língua alemã

Uma breve entrevista com Holger Klatte, germanista e gerente da associação Verein Deutsche Sprache, sobre o Dia da Língua Alemã e a proteção do consumidor da língua.

08.09.2016

Senhor Klatte, a Verein Deutsche Sprache instituiu em 2010 o Dia da Língua Alemã, que, desde então, acontece sempre no segundo sábado de setembro. Por que um dia como esse é importante?

Instituímos esse dia porque a língua alemã, na nossa opinião, vem sendo pouco considerada na sociedade. A língua deve unir e tem um importante significado na política, na economia, na mídia e no conviver. Receamos que a língua alemã venha a ser suplantada pelo inglês – uma língua que está se tornando cada vez mais importante no mundo todo – e que as gerações não se possam mais entender mutuamente. Em agências e redações são usadas muitas expressões inglesas, como “sich connecten”, “Meetings”, “sich einen Call geben”. Não exigimos que todo vocábulo seja traduzido em alemão, mas existem alternativas alemãs compreensíveis para muitos termos estrangeiros.

 

O senhor e a iniciativa pela “Proteção do Consumidor da Língua” empenham-se em que as anotações, declarações e descrições em manuais de instrução e em produtos também devam ser em alemão.

Precisamente os manuais de instrução deveriam ser compreensíveis. Se eu sofro de alergia, tenho de saber os ingredientes contidos em um produto. Todavia, é muito comum que os produtos cosméticos tragam os “ingredients” em inglês. Os próprios ingredientes são descritos em anglo-latim: “aqua” em vez de “Wasser”, “sodium” em vez de “Natrium”, e “potassium” em vez de “Kalium”. O caixa na drogaria não leva culpa nenhuma e, via de regra, nem mesmo o próprio mercado de drogas. Isso tudo é negociado a um nível muito mais alto. Nós entramos em contato com as empresas, escrevemos cartas e falamos com políticos e ministérios.

 

Por que é tão importante convencer as empresas de formular seus produtos e manuais de instrução em alemão?

Trata-se frequentemente de empresas que atuam internacionalmente. E as traduções estão sujeitas a custos. Além disso, muitos redatores de publicidade acham que o alemão já está empoeirado. Nós questionamos essa posição. Nossa associação tem 36 mil associados, muitos dos quais, simplesmente por achar que a língua alemã é bonita e que ela deve ser conservada. Nossos esforços já tiveram êxito quanto a algumas redações publicitárias, onde os textos publicitários em inglês foram substituídos por textos em alemão.  

 

Segundo uma sondagem do instituto YouGov, publicada em agosto, mais de dois terços da população se incomodam com o uso frequente de estrangeirismos, mas eles próprios os empregam. Como se explica essa contradição?

A sondagem mostra que a influência do inglês sobre o alemão é grande. À pessoa normal que usa o alemão não ocorre imediatamente o correspondente nesta língua. Mas quem desenvolve novos produtos deveria pensar nisso. Há muitos conceitos em alemão que são mais exatos. Com respeito a “Computer”, os círculos de peritos preferem antes o verbete “Rechner”. E antes de o “Airbag” ser instalado pela primeira vez nos autos, ele se chamava nos projetos “Prallkissen”.

 

Dia da Língua Alemã, em 10 de setembro de 2016

 

www.vds-ev.de

© www.deutschland.de