Слова, которые светятся и объединяют
О проекте «VERSschmuggel» и других способах поддерживать связи.

Поэзия жива, это стало ясно самое позднее после Лейпцигской книжной ярмарки 2015 г. Сборник стихов Яна Вагнера «Бочка для сбора дождевой воды – вариации» обошел все номинированные романы и получил премию книжной ярмарки – и тут же стал бестселлером и центральной темой в культурных разделах немецкоязычных газет. Однако этот успех – лишь вершина айсберга. Поэтическая сцена в Германии велика и имеет хорошие связи, часто и международные. Выдающимся примером таких международных связей является переводческая мастерская VERSschmuggel, проект Берлинской литературной мастерской и филиалов Института им. Гёте в Москве и Санкт-Петербурге в рамках Года немецкого языка и литературы в России 2014/2015. Некоторые из самых талантливых немецких поэтов встретились недавно в Москве с избранными российскими коллегами.
После того, как каждый перевел текст другого или других, рождались продолжения стихов. О важном значении более широкого взгляда при этом знает участник мастерской Иван Соколов. Он обрабатывал стихи Леи Шнайдер. «Ни я, ни Леа на момент начала работы в переводческой мастерской не имели практически никакого представления о современной поэзии в странах друг друга». Теперь, к счастью, все по-другому: знакомство с произведениями его немецких коллег вдохновляет и его творчество.
Леа Шнайдер (род. в 1989 г. в Кёльне) со своими стихотворениями в прозе занимает одно из ведущих мест среди молодых поэтов. В 2014 г. она дебютировала со сборником стихов «Вторжение назад» /Invasion Rückwärts/ – и в том же году получила за это Дрезденскую поэтическую премию, которой до нее удостаивались, в частности, Уве Телькамп и Лутц Зайлер. Эта поэтесса, констатировала недавно критик Джейн-Энн Игель, «постоянно переходит с одного уровня на другой, с уровня реальности на уровень рефлексий, и так возникают вихри сознания, которые то и дело парадоксальным образом и в то же время прозорливо выталкивают явление на поверхность». Это нравится – не в последнюю очередь и растущего кругу ее читателей. Ее стихотворения в последнее время были переведены на английский, китайский, русский и чешский языки. Леа Шнайдер ценит обмен с помощью проекта VERSschmuggel: «Время, проведенное в России, было для меня прежде всего большим приглашением к учебе».
Леа Шнайдер знает, как важно иметь хорошие связи с другими поэтами: «Это связано с тем, что в последние десятилетия поэзия почти полностью игнорировалась крупными издательствами и традиционными институтами». В этой образовавшейся бреши выросло неожиданно много контрструктур. Образовалось множество новых читательских кружков, писательских мастерских и коллективов. В одном из самых известных из них, в Берлинском поэтическом коллективе G13, давно состоит и Леа Шнайдер. Из-за дефицита публикаций возникли и независимые издательства. Одним из самых успешных среди них является kookbooks в Берлине. Оно считается тонко чувствующим сейсмографом молодой немецкой поэзии. Поэтому не случайно, что kookbooks опубликовал и стихи Штеффена Поппа.
Список его наград велик. Штеффен Попп (род. в 1978 г. в Грайфсвальде) - один из самых успешных и интересных поэтов в Германии. Так, Флориан Кесслер, редактор авторитетного издательства Hanser Verlag, считает, что для его недавнего сборника стихов «Заросли, способные говорить и видеть» /Dickicht mit Reden und Augen/ характерна «странно избыточная, фонтанирующая возможными значениями красота». Как и многие поэты в Германии Штеффен Попп учился в Немецком литературном институте в Лейпциге и там же работал над своими текстами и текстами других авторов. Штеффен Попп со своими стихами пришелся по вкусу. Среди молодых немецких поэтов он считается достигшим того, чего хотят многие: регулярно печататься и встречать широкий отклик.▪