перейти к основной теме

Тренд к машинному переводу

Компьютеры облегчают процесс перевода, но они могут (пока) не все. Интервью с Филиппом Кёном, пионером машинного перевода.

08.10.2014
© Alexander Heimann/Frankfurter Buchmesse

Благодаря своим исследованиям Филипп Кён революционизировал машинный перевод. Уроженец Баварии является профессором информатики Эдинбургского университета в Шотландии и университета Джона Хопкинса в Балтиморе (США). Интервью о  прогрессе и препятствиях в области машинного перевода.

Г-н Кён, кто сегодня использует интернет для автоматического перевода текста, тот применяет в большинстве случаев Ваше изобретение. Что конкретно представляет собой Ваша инновация?

Мы принципиально изменили модель машинного перевода. Раньше предпринимались попытки «втолковать» компьютеру отдельные слова и грамматические правила. Это оказалось чрезвычайно сложным делом и не увенчалось действительным успехом. По нашей же методике перевод осуществляется на базе статистики и фраз.

Что это значит?

Компьютер переводит не отдельные слова, а целые куски предложений. Для этого он прибегает к использованию гигантских текстовых объемов, уже существующих на различных языках, и рассчитывает таким образом вероятность значения слов и фраз. В принципе таким способом мы «втолковали» компьютеру то, как надо самостоятельно учиться. Важнейшие фирмы в области интернет-перевода используют нашу модель, в том числе и Google Translator. Один из авторов, вместе с которым я в 2003 г. подробно описал этот метод, руководит сегодня, между прочим, Machine Translation Group в компании Google.

Можно ли использовать машинный перевод и для литературных текстов?

Пока нет. Ведь в литературных текстах есть кое-что, чего нет, например, в инструкциях по эксплуатации: языковая эстетика, а между строк – скрытое значение или намеки. Мы в принципе не претендуем на то, чтобы  заменить живых переводчиков. Речь больше идет о том, чтобы предоставить им для работы вспомогательное средство. Это, кстати, относится не только к этой профессиональной группе, но и ко всем другим людям, которые – в частном или в профессиональном порядке  – хотят понять какой-то текст в основных чертах. Этому постоянно растущему спросу на информацию мы явно соответствуем.

Ваш родной язык – немецкий. Сегодня Вы живете в Шотландии и в США. Как Вы оцениваете качество машинного перевода на немецкий язык?

К сожалению, именно немецкий – один из немногих языков, который все еще создает большие проблемы для машинного перевода. Это связано со сложной структурой предложений. Она фундаментально отличается от таких языков, как английский или французский. Но, конечно же, мы всегда хотим стать лучше – и работаем уже над новой моделью перевода.

Франкфуртская книжная ярмарка, 8-12 октября 2014 г., Франкфурт-на-Майне

www.buchmesse.de

© www.deutschland.de