перейти к основной теме

Особенные немецкие слова ко Дню родного языка

Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Подборка ко Дню родного языка.

20.02.2014
picture-alliance/dpa - Untranslatable  German  Words
picture-alliance/dpa - Untranslatable German Words © picture-alliance/dpa - Untranslatable German Words

Waldeinsamkeit (лесное одиночество)

Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу.

Kummerspeck (сало от горя)

Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение.

Sandkastenfreund (друг из песочницы)

Друг, которого знаешь с детства.

Drachenfutter (корм для дракона)

Подарок – по традиции цветы – для партнера или близкого человека (тещи), чтобы его или ее умилостивить.

Fremdschämen (чужой стыд)

Стыдится за кого-то другого.

Rabenmutter (мать-ворона)

Унижительный термин для матери. Часто используется в отношении работающих матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях.

Treppenwitz (лестничная шутка)

Изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение».

Backpfeifengesicht (лицо для пощечины)

Унижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен.

Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами)

Страх упустить в жизни что-то важное.

Fernweh (тоска по дальним странам)

Во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах.

Ohrwurm (ушной червь)

Один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия.

Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках)

Одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека.

Международный день родного языка, 21 февраля

www.unesco.de

www.goethe.de

© www.deutschland.de