«Продолжать писать» после бегства

Возвращение к жизни в качестве литератора: как немецкие авторы помогают в этом писателям-беженцам.

Author: Monika Rink and Ramy Al-Asheq
Juliette Moarbes - Ramy Al-Asheq

«Рассказывать  –  значит иметь надежду», –  говорит бежавший почти 50 лет тому назад из Сирии в Германию писатель Рафик Шами. Тем болезненнее ощущают авторы, находясь в эмиграции, невозможность  что-то рассказать, так как они зачастую не могут опубликовать свои произведения.  Проект «Продолжать писать»  организует поэтому партнерские связи с немецкими литераторами.

Идея такова: писатели, например Саша Станишич или Нино Харатишвили, открывают беженцам через свои связи доступ к немецкой культурной и литературной сцене и помогают им получить переводы их произведений. Поэтесса Моника Ринк и сирийско-палестинский писатель Рами аль-Ашек  также работают вместе. Об этом они и рассказывают здесь.

Моника Ринк –  «Температура текста»

«Когда я узнала о проекте «Продолжать писать», мне это сразу пришлось по душе. Я считаю жизненно важным предоставлять приезжающим к нам возможность для творческого самовыражения. Особенно важное значение имеют переводы: чтобы писатели вообще могли показать, чем они занимаются. В еще большей мере это относится к поэзии, например Рами аль-Ашека.

Мы уже во время нашей второй встречи перевели на немецкий язык одно из его длинных стихотворений. Английский перевод уже имелся, мы использовали его в качестве «мостика». Я не делаю большой разницы между личным знакомством и совместной работой над текстами. Говорить о стихах – это хорошая возможность наладить контакт и создать резонансное пространство.

Сотрудничество заработало сразу же. Рами сначала прочел мне текст на арабском языке. Я не понимаю по-арабски, но это не играло никакой роли: речь шла  о ритме, метре, паузах и цезуре  – т.е. о температуре текста. Я уже читала переводы некоторых его текстов и была под впечатлением; но когда он читает сам, это выглядит несколько по-другому.

Стихи Рами очень хороши, и я рада, что имею право их переводить. Как только появятся немецкие версии и мы будем ими довольны, я охотно хотела бы помочь ему их опубликовать,  например в литературных журналах, специализирующихся на поэзии.  

Для меня это долгосрочный проект, на ближайшие годы. В это время я хотела бы более регулярно, нежели сейчас, встречаться с Рами. Проблема в том, что если ты поэт, то деньги, собственно говоря, зарабатываешь только во время поездок по линии  литературных чтений. Я редко долго нахожусь в одном месте. Бывают месяцы, когда я провожу только два-три дня дома, в Берлине. В то же время я убеждена, что самые лучшие встречи – личные, а не по скайпу».

Моника Ринк (род. в 1969 г.) за свои необычные стихи получила не одну литературную премию, в том числе Премию им. Клейста за 2015 г. Кроме того, она делает переводы с английского и венгерского, сотрудничает с музыкантами и композиторами и преподавала, в частности, в Германском литературном институте в Лейпциге.

Рами аль-Ашек – «Встреча стала поворотным моментом»

«Для писателя иметь возможность продолжать писать – это самое важное. И я знаю как надо писать. Но я не знаю, как заработать в Германии на жизнь своим литературным трудом. Многие издатели говорили мне: «Мы не заинтересованы в переводах арабской литературы».  Другие заявляли: «Мы не издаем поэзию: если бы ты писал романы, мы, может быть, подумали бы над этим». Когда приходишь со стихами, то почти везде натыкаешься на закрытые двери.

В какой-то момент я даже думал все бросить. Я пишу и прозу:  мог бы писать романы для немецких читателей, а стихи только для арабоязычной  публики. Встреча с Моникой стала поворотным моментом. Мы тотчас же начали работать вместе: она как-то сразу поняла мой стиль. Четыре часа мы корпели над формулировками и в итоге создали целое длинное стихотворение. Чудесно было держать в руках это произведение на немецком языке! Особенно потому, что текст был написан немецкой поэтессой, а не переводчиком.

Сотрудничество с Моникой – это процесс, и через него мы стали почти друзьями. Мы оба  работаем с поэзией, живем поэзией, каждое мгновение думаем о ней. Такое партнерство очень мотивирует: два человека, говорящие на совершенно разных языках, с разной историей, цветом кожи, с разной манерой поведения и бэкграундом обмениваются мнениями по поводу стихов. До этого я семь месяцев вообще ничего не писал.

Для меня важно отдать какую-то дань эмиграции, внести вклад в ее язык, менталитет и культуру. И Германия – люди, страна, культура – заслуживают быть чем-то большим, чем просто местом эмиграции. Надеюсь, что однажды она станет моим домом, хотя сегодня я ее пока так назвать не могу».

Рами аль-Ашек родился в 1989 г. в Объединенных Арабских Эмиратах, вырос в Дамаске. Во время революции в Сирии он был арестован, после освобождения бежал в Иорданию. В 2014 г, получив литературную стипендию Фонда им. Генриха Бёлля, приехал в Германию. Живет в Кельне, основал там арабоязычную газету «Абваб».

Протоколы: Хелен Зибум

© www.deutschland.de