перейти к основной теме

В нескольких культурах как дома

Писательница Лена Горелик приехала в Германию из России ребенком вместе с родителями в качестве «контигентного беженца».

29.12.2015

Лена Горелик

Поколение между поколениями.

Прежде чем Лена Горелик была готова к тому, чтобы ­приносить на вечеринки русский картофельный салат, прошло много лет. «Я не приглашала друзей домой, ­
так как мои родители говорили с акцентом. Я не читала 
в ­поезде русских книг. Но однажды поняла, что и в 
нескольких культурах одновременно я могу чувствовать ­себя, как дома – и это стало моментом интеграции», 
– рассказывает журналистка и писательница.

Лена Горелик называет себя «полуторкой». Она имеет в виду, что не чувствует своей принадлежности к первому поколению иммигрантов. Оно – как и родители Горелик – не стало бы задаваться вопросом о смысле бегства и оценивает родную страну скорее негативно. Их дети же, второе поколение, активно ставят под сомнение решение родителей и понятие родины. Лена Горелик находится где-то посередине. Она была ребенком, когда их ев­рейская семья в 1992 г. бежала в Германию из бывшего 
СССР из-за зарождавшегося антисемитизма. Новопри­бывшие были названы «контингентными беженцами», 
хотя для них не был установлен верхний потолок 
численности.

На новой родине ей очень хотелось быть услышанной: ­поэтому она училась в Немецкой школе журналистики, изучала проблемы Восточной Европы в университете. ­Сегодня многие ее работы - плод вдохновения просторами России и чувством раздвоенности. В «Но Вы хорошо ­говорите по-немецки!» она объясняет почему Германия выиграет от того, если признает, что люди с миграционным прошлым – это часть нас всех, часть нашего общества. Такие люди, как она. ▪