跳转至主目录

在多个文化中安家

当作家Lena Gorelik还是孩子的时候就随家人作为“配额难民”从俄罗斯来到德国。

29.12.2015

Lena Gorelik(列娜·戈列利克)

代际间的一代。

Lena Gorelik花费了很多年,才愿意把俄罗斯的土豆色拉带到派对上去。“我没有邀请朋友们到家里来做过客,这是因为我父母的德语带有口音。我在列车上没有读过俄语书籍。但终于在某个时刻我明白了,其实我可以同时在多个文化中安家,而这就是融入的瞬间”,这位记者和作家如是说。

Lena Gorelik称自己为“1.5代人”。她的意思是,她自己并不觉得属于第一代移民。第一代移民,就像Gorelik的父母,不探究逃亡的意义,对母国有一种贬低的看法。而他们的孩子,也就是第二代移民,又猛烈质疑他们父母的决定和家乡这个概念。Lena Gorelik漂浮在这两者之间的某个点上。1992年,当苏联的反犹主义开始萌芽时,她与她的犹太家庭逃亡到了德国,那时她还是个孩子。这些新人被称作“配额难民”,虽然对他们的移居并无上限限制。

在新的家乡,Gorelik催逼自己赢得他人关注:慕尼黑记者学校、大学里的东欧研究专业。如今,她的许多作品受到俄罗斯幅员辽阔和撕裂情感的影响。她在《您德语讲得倒是挺好!》一书中解释道,为什么向有移民背景的人承认他们也属于其中、也是共同体的一部分,这会使德国从中获益。那些人是和你们一样的。