Sözcükler Gezerlerse

Senin dilinde de Almanca sözcükler var mı? Bu bir rastlantı değil. Nedenlerini anlatıyor ve bazı eğlenceli gerçekleri açıklıyoruz.

Sözcükler, başka ülkelere ve dillere göç ederler.
Sözcükler, başka ülkelere ve dillere göç ederler. Pixel-Shot - stock.adobe.com

Almanca öğrenirken bazı kelimeleri tanıdığını, çünkü bu kelimelerin kendi dilinde de olduğunu farkettin mi? Belki „Kindergarten“ belki İngilizce konuşulan bir ülkeden geliyorsan „Wunderkind“, veya Slav dilleri bölgesinden geliyorsan „Butterbrot“ („buterbrod“) sözcüklerinde olduğu gibi?

„Göç Kökenli Kelimeler“

Bunun birçok nedeni var. Genellikle sözcükler iş, ticaret veya nedeniyle başka ülkelere giden insanlarla birlikte oralara gider. Bu nedenle bu sözcüklere „gezgin sözcükler“ veya şaka yollu „göç kökenli sözcükler“ denir.

Wanderworte
Bu „Sözcük Koleksiyonu“ Alman Dil Konseyi’nin „Göç Eden Sözcükler“ yarışmasına katılan gönderilere dayanmaktadır I Goethe Enstitüsü Derneği, nezaket göstererek kullanılmasına izin vermiştir
© Goethe-Institut

 

Ama dikkat: Bu sözcükler, yeni geldikleri çevrelerde aslından farklı bir anlam taşıyabilirler. Örneğin Rusya’da „Butterbrot“ (tereyağlı ekmek) istendiğinde, ekmek diliminin üstünde bolca peynir, salam veya havyar servis edilebilir, fakat dilimde tereyağı yoktur. Bulgaristan’da kesinlikle giyip „Anzug“   ofise gitmemen gerekir, çünkü orada bu kelime “takım elbise“ değil, “eşofman” anlamına gelir.

Bağlantılarla Örülü Bir Dünyanın Belirtileri

Lisanın sürekli gelişmesi ve sözcüklerin çeşitli dillerin konuşulduğu bölgelerde yayılması, dünyamızın giderek daha çok bağlantıyla örüldüğünün bir göstergesidir. Özellikle bileşik Almanca sözcükler günümüzde giderek diğer dillerde daha fazla yaygınlaşmaktadır. Çünkü bu kelimelerle ilgili söylemler Almanya’dan diğer ülkelere yayılmıştır. Örneğin: Fransızca‘ da „Waldsterben (ormanların ölmesi)“ veya „Weltanschauung (dünya görüşü)“ ve“Zeitgeist (yamanın ruhu)“ birçok başka dilde yerlerini bulmuştur. İngilizce’de „zeitgeisty“ sıfatı türemiştir.

Göç hareketleri elbette tek yönlü değildir. Almanca da sürekli diğer dillerden; özellikle İngilizce’den ve giderek artan sayıda Norveççe, Danimarkaca ve İsveççe gibi Kuzey Cermen dillerinden kelimeler üstlenmektedir. ABD deki insanlar „Kaffeklatsch“ (kahve sohbeti) esnasında huzur anlamına „Gemuetlichkeit“ sözcüğünü kullanırlar; bu ortamı Alman gençleri arasında belirleyen kelime Danimarkacadan gelen „hygge“ sözcüğüdür. Anlam olarak, ayaklarında yün çorap, tahta mobilyalar arasında kanepede bir tas çay içmeyi tarif eder.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: