Cuando las palabras emigran

¿Existen palabras alemanas en tu idioma? No es casualidad. Te explicamos las razones y revelamos algunos datos curiosos.

Wörter wandern in Länder und andere Sprachen.
Wörter wandern in Länder und andere Sprachen. Pixel-Shot - stock.adobe.com

¿Has notado alguna vez al estudiar alemán que ya conoces algunos términos porque también existen en tu idioma? ¿Quizás sean "kindergarten" o "wunderkind" si eres del mundo anglosajón, o "butterbrot" ("buterbrod") en el mundo eslavo?

"Palabras con trasfondo migratorio"

Hay muchas razones para ello. En su mayoría, las palabras se han trasladado con la gente por razones de trabajo, negocios y emigración, por lo que también se las llama "palabras emigradas" o, con un guiño de ojo, "palabras con trasfondo migratorio".

Wanderworte
Esta "colección de palabras" se basa en las presentadas a la convocatoria del Consejo de la Lengua Alemana "Ausgewanderte Wörter", cedida amablemente por el Goethe-Institut e.V.  
© Goethe-Institut

 

Sin embargo, las palabras no siempre tienen el mismo significado en el entorno lingüístico original y en el nuevo. En un " Butterbrot " (sándwich de mantequilla) en Rusia, por ejemplo, encontrarás mucho queso, embutido o caviar, pero no mantequilla. Y en Bulgaria nunca hay que ir a la oficina con un "Anzug", ya que allí no significa un elegante traje, sino vestimenta deportiva para jogging.

Características de un mundo digital

El hecho de que la lengua esté en constante evolución y las palabras se propaguen por diferentes áreas lingüísticas es una característica típica del mundo digital. En particular, las palabras alemanas compuestas se han establecido en otras lenguas porque el discurso sobre esos temas se ha extendido desde Alemania a dichos países. Es el caso, por ejemplo, de términos como "Waldsterben" (la muerte de los bosques) en francés o "Weltanschauung" (visión del mundo) y "Zeitgeist" (espíritu de la época), que han llegado a varias lenguas a la vez. En inglés, esto ha dado lugar incluso al adjetivo "zeitgeisty".

Desde luego que los movimientos migratorios no van solo en una dirección. El alemán también absorbe constantemente nuevas palabras, principalmente del inglés, pero cada vez más de lenguas germánicas del norte, como el noruego, el danés y el sueco. Mientras que en Estados Unidos, por ejemplo, se habla de "Gemuetlichkeit" (tranquilidad / comodidad / ambiente acogedor) cuando se celebra una "Kaffeeklatsch" (charla de café), este sentimiento es desde hace tiempo "hygge" para los jóvenes en Alemania. Hygge es una palabra danesa que para ellos resume mejor el sentimiento de "Gemütlichkeit": con calcetines de lana en los pies, muebles de madera auténtica y sentado en el sofá con una taza de té.

© www.deutschland.de

¿Desea recibir regularmente información sobre Alemania? Suscríbase aquí a nuestro boletín.