Странствующие слова

Есть ли в твоем языке немецкие слова? А ведь это не случайность! Объясняем, откуда они взялись, и рассказываем о некоторых забавных фактах.

Слова странствуют из страны в страну и из языка в язык.
Слова странствуют из страны в страну и из языка в язык. Pixel-Shot - stock.adobe.com

Изучая немецкий, вы наверняка замечали, что вам уже знакомы некоторые слова, потому что они существуют в вашем языке? Быть может, это «детский сад» или «вундеркинд», если вы родом из англоязычного региона, или «Butterbrot» («бутерброд»), если вы из славяноязычного региона?

«Слова с миграционным фоном»

На то есть много причин. Большинство перекочевали вместе с людьми в другие страны из-за работы, торговли и миграции, поэтому их также называют «странствующими словами» или, в шутку, «словами с миграционным прошлым».

Wanderworte
Этот «словник» основывается на материалах конкурса «Странствующие слова», проведенного Советом по немецкому языке I Любезно предоставлено Goethe-Institut e.V.
© Goethe-Institut

 

Однако слова не всегда имеют одинаковое значение в исходной и новой языковой среде. Например, на «бутерброде» в России много сыра, колбасы или икры, но нет масла. И ни в коем случае не стоит ехать в офис в Болгарии в «костюме» – ведь это не маскарадный костюм, а просто спортивный костюм.

Признак сетевого мира

Тот факт, что язык постоянно развивается, а слова распространяются по разным лингвистическим ареалам, является отличительной чертой сетевого мира. Сложные немецкие термины, в частности, сегодня утвердились в других языках, потому что в этих странах распространился немецкий дискурс. Так обстоит дело, например, с такими терминами, как «Waldsterben» («вымирание леса») во французском языке или «Weltanschauung» и «Zeitgeist», которые вошли сразу в несколько языков. В английском языке от этого произошло прилагательное «zeitgeisty».

Миграция, конечно, идет не только в одном направлении. Немецкий язык тоже постоянно набирает новые слова, особенно из английского, но все чаще и из северогерманских языков, таких как норвежский, датский и шведский. В то время как в США люди говорят о «Gemuetlichkeit» во время «Kaffeklatsch», то молодые люди из Германии давно обозначают эту атмосферу словом «hygge». Это датское слово, которое для них лучше передает ощущение «уюта». С шерстяными носками на ногах, мебелью из настоящего дерева и чашкой чая на диване.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: