当文字游离

你们的语言中是否有德语单词?这不是巧合。我们解释了原因,并揭示了一些有趣的方面。

Wörter wandern in Länder und andere Sprachen.
Wörter wandern in Länder und andere Sprachen. Pixel-Shot - stock.adobe.com

在学习德语的时候,你有没有发现,你已经认识了一些单词,因为你的语言中也有这些单词。如果你来自英语世界,也许是 "幼儿园 "或 "wunderkind"--或者是斯拉夫语世界的 "butterbrot"("buterbrod")?

"有移民背景的词"

这其中的原因有很多。大多是由于工作、贸易、迁徙到其他国家而随人迁徙,所以也被称为 "迁徙词",或者说是 "有迁徙背景的词"。

Wanderworte
Diese „Wortsammlung“ basiert auf den Einreichungen zur Ausschreibung „Ausgewanderte Wörter“ des Deutschen Sprachrats I Freundlicherweise zur Verfügung gestellt vom Goethe-Institut e.V. 
© Goethe-Institut
 

 

然而,词语在原语和新的语言环境中的意义并不总是相同的。例如,在俄罗斯的 "三明治 "上,你会发现有很多奶酪、香肠或鱼子酱,但没有黄油。而且在保加利亚,你千万不要穿着 "西装 "去办公室--这并不是说要穿一件聪明的衣服,而只能穿运动服。

网络世界的特点

语言是不断发展的,词语在不同的语言领域中扩散,这是网络世界的一个特点。尤其是复合德语术语,现在已经在其他语言中建立起来了,因为关于这些术语的论述已经从德国传播到了这些国家。例如法语中的 "Waldsterben "或 "Weltanschauung"、"Zeitgeist "等术语就属于这种情况,这些术语同时成为几种语言。在英语中,它们产生了 "zeitgeisty "这个形容词。

当然,迁徙运动并不是只朝一个方向跑。德语也在不断地吸收新词,主要是从英语中吸收,但也越来越多地从挪威语、丹麦语、瑞典语等北方日耳曼语中吸收。比如在美国,人们在 "喝咖啡聊天 "的时候会说到 "Gemuetlichkeit",而在德国,这种感觉对于年轻人来说早已是 "hygge"。一个丹麦词,更能概括他们对 "Gemütlichkeit "的感觉。脚上穿着毛线袜,真木家具,沙发上喝着茶。

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: