Gdy wyrazy wędrują

Czy w Twoim języku są jakieś niemieckie wyrazy? To nie jest przypadek. Wyjaśniamy powody i ujawniamy kilka zabawnych faktów.

Wyrazy emigrują do innych krajów i innych języków.
Wyrazy emigrują do innych krajów i innych języków. Pixel-Shot - stock.adobe.com

Czy zdarzyło Ci się podczas nauki języka niemieckiego zauważyć, że pewne wyrazy już znasz, ponieważ istnieją one również w Twoim języku? Może „kindergarten” („przedszkole”) lub „wunderkind” („cudowne dziecko”), jeśli pochodzisz z obszaru anglojęzycznego – albo „butterbrot” („buterbrod”, czyli „kanapka”) w obszarze słowiańskojęzycznym?   

„Wyrazy o podłożu migracyjnym”

Istnieje wiele przyczyn takiego stanu rzeczy. W większości przypadków wyrazy te przemieszczały się wraz z ludźmi w związku z pracą, handlem i migracją do innych krajów, dlatego nazywane są również „wędrującymi słowami” lub z przymrużeniem oka „wyrazami o podłożu migracyjnym”.

Wanderworte
Ten „zbiór słów” powstał na podstawie zgłoszonych do Rady Języka Niemieckiego propozycji „słów, które wywędrowały zagranicę” I Udostępnione dzięki uprzejmości Instytutu Goethego e.V. [KS1] 
© Goethe-Institut
 

 

Jednak te wyrazy nie zawsze mają takie samo znaczenie w oryginalnym i nowym środowisku językowym. Na przykład na „butterbrocie” („kanapka”) w Rosji znajdziesz dużo sera, kiełbasy lub kawioru, ale nie ma masła. A już na pewno nie powinno się w Bułgarii chodzić do biura w „anzugu” („garnitur”), bo to nie oznacza wytwornego stroju, a jedynie sportowy dres.

Cechy charakterystyczne sieciowego świata

Fakt, że język stale ewoluuje, a wyrazy rozprzestrzeniają się w różnych obszarach językowych, jest cechą charakterystyczną świata sieciowego. Zwłaszcza niemieckie wyrazy złożone zadomowiły się dziś w innych językach, ponieważ dyskurs na ich temat przedostał się z Niemiec do tych krajów. Tak jest na przykład z takimi pojęciami jak „waldsterben” („obumieranie lasów”) w języku francuskim lub „weltanschauung” („światopogląd”) i „zeitgeist” („duch czasu”), które trafiły nawet do kilku języków naraz. W języku angielskim, dały one początek przymiotnikowi „zeitgeisty”.

Ruchy migracyjne nie przebiegają oczywiście tylko w jednym kierunku. Również język niemiecki stale przyswaja nowe słowa, głównie z języka angielskiego, ale coraz częściej także z języków północnogermańskich, takich jak norweski, duński czy szwedzki. Podczas gdy na przykład w USA podczas „kaffeeklatschu” („pogaduszki przy kawie”) mówi się o „gemuetlichkeit” („przytulność”), w Niemczech to uczucie już od dawna określane jest przez młodych ludzi „hygge“ („dobrostan”). Duńskie słowo, które lepiej oddaje ich poczucie „gemütlichkeit”. W wełnianych skarpetach na stopach, wśród mebli z prawdziwego drewna i z filiżanką herbaty na kanapie.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: