Aller au contenu principal

Des mots allemands « menacés d’extinction »

Chaque langue adopte des mots nouveaux alors que d’autres y sont de moins en moins utilisés. Quelques exemples choisis par la rédaction de deutschland.de.

05.09.2014
Peter Hirth/Frankfurter Buchmesse - German Language
Peter Hirth/Frankfurter Buchmesse - German Language © Peter Hirth/Frankfurter Buchmesse - German Language

Amtsschimmel (littéralement : le canasson des bureaux) traduit l’excès de paperasserie. L’expression « Der Amtsschimmel wiehert » décrit une bureaucratie très correcte et très lente.

Backfisch (littéralement : poisson frit) : ce qualificatif pour les très jeunes filles n’est plus guère employé que par la très vieille génération. Le mot proviendrait du jargon des pêcheurs et désignerait de très jeunes poissons.

Dalli: Cette invitation à se dépêcher (« Jetzt aber dalli ») est employée par les parents qui veulent presser leurs enfants. Dalli vient du mot cachoube dali (allez, vite) et du polonais dalej.

Pappenheimer : l’expression « je reconnais bien là mes Pappenheimer » signifie qu’on connaît bien les faiblesses de certaines personnes. Cette citation, extraite du drame de Friedrich Schiller « La Mort de Wallenstein », est dans la pièce un hommage rendu au courage des soldats du comte de Pappenheim. Mais l’expression est aujourd’hui utilisée de manière ironique.

Zeche : On entend encore quelques fois l’expression « Die Zeche bitte ! » (L’addition, s.v.p.) dans un bistro. Celui-ci peut se trouver dans le bassin de la Ruhr, mais pas impérativement. En effet,  dans cette région, « Zeche » signifie à la fois l’addition et la mine. Mais on aura des ennuis si on cherche à « die Zeche prellen », c’est-à-dire à partir sans payer.

Journée de la langue allemande le 13 septembre 2014

www.bedrohte-woerter.de

www.vds-ev.de

www.goethe.de

© www.deutschland.de