Unutulmaya yüz tutan Almanca kelimeler
Her dilde yeni oluşan kelimelerin yanısıra git gide daha az kullanılan kelimeler de vardır. deutschland.de redaksiyon ekibi size, Almancadaki unutulmaya yüz tutmuş kelimelerden bir seçki sunuyor.

Amtsschimmel (kırtasiyecilik): Bu ifade, bürokrasinin had safhada söz konusu olduğu durumlar için kullanılan bir ifade. Aynı şekilde “Der Amtsschimmel wiehert” deyimi de, her şeyin abartılı bir şekilde kurallara göre yapıldığı, işlerin çok yavaş gittiği anlamına gelmektedir.
Backfisch (genç kız): Genç kız anlamında kullanılan bu ifadeyi artık olsa olsa büyükanne ve büyükbabalarımızın ağızlarından duymak mümkün. Balıkçılık jargonundan gelen bu ifade, aslen yavru balıkları tanımlamak için kullanılan bir ifade.
Dalli (haydi): Acele edilmesi gerektiğinde annelerin çocuklarına, daha hızlı hareket etmelerini söylemek için kullandıkları bu ifade (“Jetzt aber dalli”), “hadi” anlamına gelen Kaşupçadaki “dali” ve Lehçedeki “dalej” kelimelerinden türemiştir.
Pappenheimer: “Ich kenne meine Pappenheimer” deyimi, insanların kötü yanlarını, huylarını bildiğini belirtmek için kullanılır. Deyimin Türkçedeki karşılığı için “onun ne mal olduğunu bilirim” deyimini verebiliriz. Deyim, etimolojik olarak Friedrich Schiller'in Wallenstein'in Ölümü isimli dramına dayanmaktadır. Dramda, bu ifade Pappenheim Kontu'nun askerlerini övmek için kullanılmıştır. Bugün bu ifade olumsuz bir anlamda kullanılmaktadır.
Zeche (hesap): Bir lokanta ya da meyhanede arasıra kulağınıza çalınabilecek bir ifade: “Die Zeche bitte!” Hesap istendiğinde kullanılan bir ifade olan “Die Zeche bitte!”, genellikle Ruhr Bölgesi'nde yaşayanlara özel bir ifade olmakla birlikte, Almanya'nın diğer yörelerinde de kullanılmaktadır. Ruhr Bölgesi'nde “Zeche” aynı zamanda maden ocağı anlamına da gelmektedir. “Zeche prellen” deyimi ise hesabı ödemeden lokantadan tüymek anlamında kullanılan bir deyimdir.