перейти к основной теме

Искусство синхронного перевода

Жаклин Клемке занимается синхронным переводом уже 20 лет. Здесь вы можете узнать, какими еще навыками ей нужно владеть помимо многозадачности.

Лорали Милен Швайгер, 25.04.2022
Синхронная переводчица Жаклин Клемке
Синхронная переводчица Жаклин Клемке © privat

У нее одна из самых стрессовых профессий в мире: Жаклин Клемке переводит одновременно с немецкого на английский и наоборот. Уроженка Франкфурта сидит в кабинке и переводит выступления и дискуссии на международных конференциях по сложным специализированным темам

Госпожа Клемке, что особенного в синхронном переводе?
Вы делаете все одновременно. Пока я слушаю, обрабатываю контент и сама говорю на целевом языке, говорящий, естественно, продолжает говорить. Кроме того, каждый говорящий по-разному выражает себя и по-разному структурирует свои мысли. Эти одновременные процессы выполняются за миллисекунды.

Что Вы делаете, когда докладчик теряет нить?
Я могу просто сделать несколько риторических фигур, не добавляя никакой информации, или я могу регулировать темп своей речи, пока говорящий не ухватит нить. Однако бывают моменты, когда эмоции важнее языка, и тогда слушатели тоже должны это осознавать. В целом важен перевод, ориентированный на реципиента: на конгрессе о сопровождении траурных мероприятий мы должны говорить как-то иначе, чем на конгрессе по финансам, где речь идет о цифрах, данных и фактах.

Как вы относитесь к тому факту, что структура предложений в немецком и английском языках сильно различается?
Либо вы хорошо знаете тему или говорящего и можете ловко предвидеть то, что он скажет. Однако в немецком языке может случиться так, что после начала предложения «Dann haben wir bei dem neuen Projekt…» («И вот, в новом проекте…») следуют несколько придаточных предложений, и предложение в конце концов заканчивается так: «...решили сдать проект в утиль». Чтобы нам, как переводчикам, не пришлось в таком случае скакать в совершенно другом направлении, мы должны немного разбить структуру и сформировать предложения меньшего размера с единицами значения, которые можно легко обработать. Таким образом, мы выигрываем время, не искажая мессидж.

Что вам больше нравится: переводить с английского на немецкий или наоборот?
С немецкого на английский. Немецкий язык очень сложный. Это создает множество возможных комбинаций. Есть люди, которые говорят очень образно. Кроме того, существует индивидуальный стиль и структура предложения, которые могут сильно различаться. «Язык поэтов и мыслителей» — недаром так называют немецкий язык. Для меня в немецком языке всегда есть нечто очаровательно-волшебное.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: