Искусство синхронного перевода
Жаклин Клемке занимается синхронным переводом уже 20 лет. Здесь вы можете узнать, какими еще навыками ей нужно владеть помимо многозадачности.
У нее одна из самых стрессовых профессий в мире: Жаклин Клемке переводит одновременно с немецкого на английский и наоборот. Уроженка Франкфурта сидит в кабинке и переводит выступления и дискуссии на международных конференциях по сложным специализированным темам
Госпожа Клемке, что особенного в синхронном переводе?
Вы делаете все одновременно. Пока я слушаю, обрабатываю контент и сама говорю на целевом языке, говорящий, естественно, продолжает говорить. Кроме того, каждый говорящий по-разному выражает себя и по-разному структурирует свои мысли. Эти одновременные процессы выполняются за миллисекунды.
Что Вы делаете, когда докладчик теряет нить?
Я могу просто сделать несколько риторических фигур, не добавляя никакой информации, или я могу регулировать темп своей речи, пока говорящий не ухватит нить. Однако бывают моменты, когда эмоции важнее языка, и тогда слушатели тоже должны это осознавать. В целом важен перевод, ориентированный на реципиента: на конгрессе о сопровождении траурных мероприятий мы должны говорить как-то иначе, чем на конгрессе по финансам, где речь идет о цифрах, данных и фактах.
Как вы относитесь к тому факту, что структура предложений в немецком и английском языках сильно различается?
Либо вы хорошо знаете тему или говорящего и можете ловко предвидеть то, что он скажет. Однако в немецком языке может случиться так, что после начала предложения «Dann haben wir bei dem neuen Projekt…» («И вот, в новом проекте…») следуют несколько придаточных предложений, и предложение в конце концов заканчивается так: «...решили сдать проект в утиль». Чтобы нам, как переводчикам, не пришлось в таком случае скакать в совершенно другом направлении, мы должны немного разбить структуру и сформировать предложения меньшего размера с единицами значения, которые можно легко обработать. Таким образом, мы выигрываем время, не искажая мессидж.
Что вам больше нравится: переводить с английского на немецкий или наоборот?
С немецкого на английский. Немецкий язык очень сложный. Это создает множество возможных комбинаций. Есть люди, которые говорят очень образно. Кроме того, существует индивидуальный стиль и структура предложения, которые могут сильно различаться. «Язык поэтов и мыслителей» — недаром так называют немецкий язык. Для меня в немецком языке всегда есть нечто очаровательно-волшебное.
You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: