Ana içeriğe geç

Konferans Çevirmenliği Sanatı

Jaqueline Klemke 20 yıldır simultane çeviri yapıyor. Kendisinin multitasking dışında başka neler  yapabilmek zorunda olduğunu burada öğrenebilirsiniz.

Lauralie Mylène Schweiger, 25.04.2022
Konferans çevirmeni Jaqueline Klemke
Konferans çevirmeni Jaqueline Klemke © privat

O, dünyanın en stresli mesleklerinden birini yapıyor: Jaqueline Klemke, Almancadan İngilizceye ve İngilizceden Almancaya eş zamanlı (simultane) çeviri yapıyor. Frankfurtlu çevirmen, karmaşık uzmanlık konularındaki uluslararası konferanslarda pür dikkat bir kabinde oturarak çeviri yapıyor.

Sayın Klemke, simultane çevirinin belirleyici özelliği nedir?
İnsan her şeyi eş zamanlı yapıyor. Ben konuşulanı dinler, içerikleri işleyip, hedef dilde konuşurken  konuşmacı elbette konuşmasını sürdürüyor. Üstüne üstlük her konuşmacı kendini farklı ifade ediyor ve düşüncelerini farklı yapılandırıyor. Bu simultane süreçler, saliseler içinde yürüyor.  

Konuşmacı insicamını kaybettiğinde ne yapıyorsunuz?
Konuşmacı yeniden toparlanıncaya kadar ben konuşmanın şu ya da bu noktasında birkaç retorik tur atabilirim veya konuşma tempomu buna uydurabilirim, ama bilgi eklemeksizin. Ancak duygunun dilden daha önemli olduğu anlar var, işte o zaman bunu dinleyicilerin de fark etmeleri gerekir. Toplamda dinleyiciye yönelik çeviri önemli: Matem eşliği konulu bir kongrede başka, konunun sayılar, veriler ve olgular olduğu bir finans kongresinde başka konuşmak durumundayız.  

Almanca ve İngilizcede cümle yapılarının çok farklı olması karşısında nasıl bir tutum izliyorsunuz?
İnsan ya konuya iyi vakıftır, ya da konuşmacıyı iyi tanır ve söyleyeceğini kurnazca önceden sezer. Ancak Almancada “Sonra yeni projede…” diye başlayan bir cümleyi çok sayıda yan cümlenin izlemesi ve ardından cümlenin şu şekilde bitmesi mümkündür: “… projeyi bitirmeye karar verdik”. Biz çevirmenlerin bu durumda son hızla ters yöne gitmememiz için, cümle yapısını biraz bozmamız ve işleyebileceğimiz, anlam bütünlükleri içeren daha kısa cümleler kurmamız gerekir. Böylece ifadeyi saptırmadan zaman kazanırız. 

İngilizceden Almancaya çevirmek mi daha çok hoşunuza gidiyor, yoksa tersi mi?
Almancadan İngilizceye. Almanca çok kompleks. Bu sayede birçok kombinasyon olasılığı oluşuyor. Bazı insanlar var, çok mecazi konuşuyorlar. Buna bireysel tarz ve çok farklı olabilen cümle yapıları ekleniyor. Almancaya “Şairlerin ve düşünürlerin“ dili denmesinin bir nedeni var. Benim için bu lisan daima büyüleyici.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: