Ir al contenido principal

El arte del intérprete de conferencias

Jaqueline Klemke lleva 20 años interpretando simultáneamente. Aquí puedes descubrir qué más tiene que saber hacer además de realizar simultáneamente varias tareas.

Lauralie Mylène Schweiger, 25.04.2022
Jaqueline Klemke, intérprete de conferencias
Jaqueline Klemke, intérprete de conferencias © privat

Tiene uno de los trabajos más estresantes del mundo: Jaqueline Klemke traduce simultáneamente del alemán al inglés y viceversa. Klemke, nacida en Fráncfort, se sienta muy concentrada en una cabina y traduce en conferencias internacionales sobre complejos temas técnicos.

Señora Klemke, ¿qué particularidad tiene la interpretación simultánea?
Se hace todo al mismo tiempo. Mientras escucho, proceso el contenido y hablo yo mismo en la lengua a la que traduzco, el orador sigue naturalmente hablando. Además, cada orador se expresa de manera diferente y estructura sus pensamientos de forma distinta. Esos procesos simultáneos tienen lugar en milisegundos.

 ¿Qué hace cuando el orador pierde el hilo?
Puedo hacer algunos bucles retóricos en un punto u otro, pero sin añadir información, o puedo ajustar mi ritmo de habla hasta que el orador haya recuperado el hilo. Sin embargo, también hay momentos en los que la emoción es más importante que el lenguaje y entonces los oyentes también deben notarlo. En definitiva, es importante una interpretación orientada al destinatario: tenemos que hablar de forma diferente en un congreso sobre acompañamiento a personas en duelo que en una conferencia financiera, donde todo son cifras, datos, hechos.

¿Cómo maneja el hecho de que la estructura de las frases sea muy diferente en alemán y en inglés?
Si se conoce bien el tema o al orador, se puede anticipar el contenido inteligentemente. En alemán, sin embargo, puede ocurrir que el verbo venga al final de la frase: a “Entonces decidimos que el nuevo proyecto...", pueden seguir varios enunciados subordinados y la frase termina así: "...sea cancelado”. Para que los intérpretes no salgamos al galope en una dirección completamente diferente en un caso así, tenemos que romper un poco la estructura y formar frases más pequeñas con unidades de sentido que podamos procesar. Así ganamos tiempo sin distorsionar el mensaje.

¿Qué le gusta más, traducir del inglés al alemán o viceversa?
Del alemán al inglés. La lengua alemana es muy compleja. Ello da lugar a muchas combinaciones posibles. Algunas personas hablan de forma muy figurada. A ello se agrega el estilo personal y muy diferentes estructuras de las frases. “La lengua de los poetas y pensadores”: hay razones para que la lengua alemana se defina así. Para mí, es fascinante una y otra vez.

© www.deutschland.de

¿Desea recibir regularmente información sobre Alemania? Suscríbase aquí a nuestro boletín.