会议口译的艺术

Jaqueline Klemke已经做了20年同声传译。你们将在这里了解到,除了同时处理多任务之外,她还必须具备哪些能力。

会议口译Jaqueline Klemke
会议口译Jaqueline Klemke privat

她从事的是世界上压力最大的职业之一:Jaqueline Klemke从事德语和英语之间的双向同声传译。 在有关复杂专业主题的国际会议上,这位来自法兰克福的译员坐在一个小隔间里,全神贯注地进行翻译。

Klemke女士,同声传译有什么特别之处?
你同时处理所有的事。当我倾听、处理内容,再用目标语言说出来时,演讲者当然还在继续往下说。而且,每个演讲者的表达方式不同,思维结构也不同。这些同步进程以毫秒为单位运行。

如果演讲者忘词了,您怎么办?
我可以在不添加任何信息的情况下在某些地方做一些修辞性的拖延,或者我可以调整自己讲话的节奏,直到演讲者续上自己的思路。也有的时候,情感比言辞更重要,就应该让听众也感受到这一点。总而言之,面向受众进行口译,这很重要:在有关丧亲之痛的大会上和在有关数字、数据、事实的金融大会上,我们必须采用不同的讲话方式。

德语和英语的句式结构非常不同,您如何处理
如果很了解主题,或者很了解演讲者,就可以巧妙地进行预测。但在德语中可能会发生这样的事,在以“于是我们在处理这个新项目时……”开头的句子后面跟着几个从句,而最后句子的结尾是这样的:“……决定放弃这个项目”。为了避免在这样情况下朝着完全不同的方向一口气说下去,我们作为口语翻译就必须稍微打破原来的结构,用我们已经可以处理的语义单元构建更短小的句子。这样我们就可以在不篡改原意的情况下赢得时间。

英译德和德译英,您更喜欢哪个?
我更喜欢德译英。德语非常复杂,这创造了许多组合的可能性。有些人说话很形象,还有些人说话很具个人风格,句式结构的差异很大。“诗人和思想家的语言” -- 人们这么说德语肯定是有原因的,它总是令我着迷。

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: