«Мой родной язык особенный»

«Речь носителей языка» или все-таки совершенно особый язык? Автор бестселлеров Владимир Каминер делится своими мыслями по случаю Дня родного языка.

Писатель Владимир Каминер живет в Берлине.
Писатель Владимир Каминер живет в Берлине. picture alliance / Frank May

Роман «Русское диско», опубликованный 20 лет назад, принес писателю Владимиру Каминеру международную славу. Владимир Каминер (52 года) вырос в Москве, но с 1990 года живет в Берлине и публикуется по-немецки. Хотя его родной язык - русский. Мы попросили его высказаться по случаю Дня родного языка.

«Вы пишете не на родном языке (Muttersprache)? Это должно быть невообразимо сложно для Вас!» – такие замечания мне приходится слышать довольно часто. На самом деле я научился владеть родным языком, то есть по-немецки «языком матери», совсем недавно. Моей маме исполняется 89 лет, она плохо слышит, но не любит носить слуховой прибор. С возрастом у людей иногда развивается повышенная чувствительность к шумам. Моя мама утверждает, что она не может завтракать или смотреть телевизор со слуховым прибором, потому что она тут же начинает слышать, как движутся ее челюсти или как мурлычет кошка. А вот голоса окружающих людей звучат по-прежнему тихо и как-то неразборчиво, особенно если это высокие голоса.

Так вот, чтобы разговаривать с мамой, я выработал особый материнский язык, я пытаюсь говорить низким голосом, отчетливо выговаривая слова, жестикулируя и повторяя одно слово по два раза. И это пока работает! Возможно, этот способ коммуникации повлиял и на мою литературную работу. Хотя я пишу по-немецки, я в то же время пытаюсь выражаться так же ясно и понятно, как в разговоре с мамой. Впрочем, по-русски слово «язык» мужского рода, поэтому не имеет никакого отношения к женщинам и матерям. Если калькировать русское слово на немецкий, то Muttersprache будет «Rede der Eingeborenen» («Язык урожденных»).

Мои дети, которые родились в Германии и росли в двуязычной среде, нахально заявляют, что у них нет нормального родного языка, а только секретный язык, который вряд ли кто-то понимает. Они говорят, что их языковая среда – это двухкомнатная квартира. Дома они слышали русский язык, который подвергался жестокому обращению со стороны родителей, которые частенько использовали матерные выражения. Почему? А потому что на русском языке сложные межличностные отношения можно выразить только в форме ругательств. А в детском саду дети успешно освоили саксонский диалект. Исторически сложилось так, что в нашем детском саду в Восточном Берлине большинство воспитательниц были родом из Саксонии, поэтому у всех детей в детском саду был этот замечательный диалект, напоминающий мне пение птиц… правда, несколько озадаченных птиц, которые никак не могут решить, лететь ли им на юг или все-таки остаться на востоке.

Сегодня дети говорят, что их раздражает, когда они со сверстниками вспоминают годы детского сада. Все они тогда пели одни и те же песни, но, вероятно, поняли эти песни неправильно. Примерно как с Биби Блоксберг. Лишь намного позже моя дочь поняла, что не только Биби, но и все девочки в этом фильме были ведьмами.

Русские считают их немцами, немцы – русскими, и только их мать понимает их правильно, потому что владеет секретным «родным языком».

Викторина

По случаю Международного дня родного языка deutschland.de проводит викторину. Зарегистрироваться можно здесь с 17 по 28 февраля 2020 года. Среди призов – компактный цифровой переводчик и обучающие наборы «Немецкий язык»!

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: