„Po angielsku jestem zabawniejszy”

Śnisz po niemiecku, żartujesz po angielsku? Rozmawialiśmy z ludźmi o tym, jak zmienia się język ojczysty za granicą.

Jan Keck jest Niemcem i mieszka w Kanadzie.
Jan Keck jest Niemcem i mieszka w Kanadzie. Sara Elisabeth Photography

Angielski, niemiecki i hiszpański: odkąd Jan Kneck i jego żona Natalia zostali w 2018 rodzicami, ich dom w kanadyjskim Toronto stał się wielojęzyczny. „Chcemy, żeby nasz syn nauczył się niemieckiego i hiszpańskiego, ponieważ powinien umieć porozumiewać się ze swoimi dwiema rodzinami”, opowiada Jan Keck. Pochodzi z Niemiec, jego żona z Kolumbii. „Niemiecki zawsze będzie moim językiem ojczystym. Ale angielski jest językiem, w otoczeniu którego żyję od dwunastu lat. Często odnoszę wrażenie, że to, czego nauczyłem się w przeciągu tych lat, trudno jest mi wyrazić po niemiecku.”

Jan opracował grę w karty, dzięki której nieznajomi mogą ze sobą rozmawiać wychodząc poza poziom small talku. W tym celu oferuje imprezy i warsztaty. „Zorganizowałem w 2019 roku warsztaty w Niemczech, ale wiele rzeczy brzmiało w mojej głowie dziwnie formalnie.” Rozmawianie z synem po niemiecku jest dla 34-latka szansą i wyzwaniem: „Moi rodzice przysłali nam książki dla dzieci, słucham też z nim piosenek dla dzieci. Po tych wielu latach niektóre teksty wydają się zaskakująco nowe.”

Tony & Beth
Tony & Beth privat

Tony i Beth Mugwanga z Frankfurtu mówią czterema językami i są połączeniem trzech kontynentów: Tony zrodził się w stolicy Kenii, Nairobi, dorastał w otoczeniu języka angielskiego, suahili i Luo. Jego żona jest Amerykanką. „W Kenii mówi się ponad 50 językami i dialektami, automatycznie używamy odpowiedniego języka w zależności od kontekstu i sytuacji”, mówi 37-latek.

Każdy język cechuje się typowym dla siebie poczuciem humoru, który trudno przetłumaczyć.

Tony z Frankfurtu włada czteroma językami.

W Niemczech mówi przede wszystkim po niemiecku i po angielsku: „Każdy język cechuje się typowym dla siebie poczuciem humoru, który trudno przetłumaczyć. W języku niemieckim trudne są dla mnie czasem dwuznaczności, z kolei bardziej zabawny jestem po angielsku.” Jego żona Beth czuje się dobrze w kilku językach i życzy tego samego swoim dzieciom: „Moje dzieci mają trzy paszporty i dorastają w środowisku wielojęzycznym. Zawsze im mówię: nie jest ważne, czy jesteś tym, czy tamtym. Ty to ty, nie potrzebujesz żadnej etykietki. I twój język również nie.”

Konkurs

Z okazji Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego deutschland.de organizuje konkurs. Od 17 do 28 lutego 2020 można się tu zarejestrować i wygrać poręczne cyfrowe urządzenie do tłumaczenia oraz atrakcyjne pakiety edukacyjne do nauki języka niemieckiego!

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: